Por falar em detalhes, se a tradução for publicada em ortografia pré-AO com certeza comprarei. Caso contrário, leio em inglês (isto apesar de ninguém ou quase ninguém ler em inglês como se lia em francês antigamente—até os mineiros na Panasqueira liam tudo em francês antigamente. Liam e falavam. Oui, oui: antigamente é que era bom).
Em teoria dir-se-ia que você não percebeu nada ou então é uma grande besta. Eu tenho a sensação de que estamos perante um terceiro caso, porém: você não percebeu nada e é uma grande besta.
3 comentários:
Por falar em detalhes, se a tradução for publicada em ortografia pré-AO com certeza comprarei. Caso contrário, leio em inglês (isto apesar de ninguém ou quase ninguém ler em inglês como se lia em francês antigamente—até os mineiros na Panasqueira liam tudo em francês antigamente. Liam e falavam. Oui, oui: antigamente é que era bom).
Do ponto de vista linguístico, para o fim em vista, não é uma boa escolha a palavra "detalhe" .
Em teoria dir-se-ia que você não percebeu nada ou então é uma grande besta. Eu tenho a sensação de que estamos perante um terceiro caso, porém: você não percebeu nada e é uma grande besta.
Enviar um comentário