11.2.04

Untitled

RICHARD STRAUSS


[Error: Irreparable invalid markup ('<img [...] <br>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

<strong>RICHARD STRAUSS</strong><br /><br /><br /><img src="http://207.61.100.164/globalbir/06jun/jun11strauss2.gif" border="0"<br /><br /><br />Para aguentar , há que recorrer muitas vezes a bálsamos maiores do que vida. Nos livros, na música, num filme ou num corpo mergulhado em nós e nós nele, rasura-se por um instante esta insuportável banalidade quotidiana, de há muito orfã de Deus. A mesma pulsão que nos impele para a vida é já, nos seus interstícios, uma pulsão de risco e de morte. Eu encontro sempre demasiada dessa "vitalidade" crepuscular na música de Richard Strauss, particularmente nas suas <strong>Vier letzte Lieder</strong> e no poema sinfónico <strong>Tod und Verklärung</strong> (<em>Morte e Transfiguração</em>). Na versão preferida, a de Herbert von Karajan, com a Berliner Philarmoniker e a voz de Gundula Janowitz. <br /><br /><strong>Im Abendrot </strong>( o poema da "última canção" de Strauss, de Josef Karl Benedikt von Eichendorff )<br /><br /><strong> Wir sind durch Not und Freude<br /> Gegangen Hand in Hand:<br /> Vom Wandern ruhen wir beide<br /> Nun überm stillen Land.<br /><br /> Rings sich die Täler neigen,<br /> Es dunkelt schon die Luft,<br /> Zwei Lerchen nur noch steigen<br /> Nachträumend in den Duft.<br /><br /> Tritt her und laß sie schwirren,<br /> Bald ist es Schlafenszeit,<br /> Daß wir uns nicht verirren<br /> In dieser Einsamkeit.<br /><br /> O weiter, stiller Friede!<br /> So tief im Abendrot,<br /> Wie sind wir wandermüde - <br /> Is dies etwa der Tod?</strong>

Sem comentários: