«Agité du bocal», de difícil tradução para português, significa, o mais parecido que se pode arranjar em linguagem céliniana, «hiperactivo da mona». Foi escrito para meter na ordem o bufo Sartre, cujo estrabismo o levava a «ter um olho em Paris e o outro em Moscovo». Mutatis mutandis, que bem que o qualificativo assenta à CLAC do candidato Costa, muitos deles com um olho em Lisboa e o outro na vidinha. They live.
2 comentários:
«Agité du bocal», de difícil tradução para português, significa, o mais parecido que se pode arranjar em linguagem céliniana, «hiperactivo da mona». Foi escrito para meter na ordem o bufo Sartre, cujo estrabismo o levava a «ter um olho em Paris e o outro em Moscovo». Mutatis mutandis, que bem que o qualificativo assenta à CLAC do candidato Costa, muitos deles com um olho em Lisboa e o outro na vidinha. They live.
o cacilheiro adornou e
vai ao fundo
de Hanns-Erich Kaminski (desapareceu em Lisboa depois de escrever a Cáline)estou a ler "Céline en chemise brune"
Enviar um comentário