24.8.09

"CES PETITS BOUSIERS"


2 comentários:

  1. João Carpinteiro2:27 da tarde

    «Agité du bocal», de difícil tradução para português, significa, o mais parecido que se pode arranjar em linguagem céliniana, «hiperactivo da mona». Foi escrito para meter na ordem o bufo Sartre, cujo estrabismo o levava a «ter um olho em Paris e o outro em Moscovo». Mutatis mutandis, que bem que o qualificativo assenta à CLAC do candidato Costa, muitos deles com um olho em Lisboa e o outro na vidinha. They live.

    ResponderEliminar
  2. radical livre3:43 da tarde

    o cacilheiro adornou e
    vai ao fundo

    de Hanns-Erich Kaminski (desapareceu em Lisboa depois de escrever a Cáline)estou a ler "Céline en chemise brune"

    ResponderEliminar